Aims and Fit of Module
The proposed modification seeks to modernize the title and specification of this module to accurately reflect the evolving landscape of language services, with a particular emphasis on the pivotal role of technology in audiovisual translation. By changing the title to "Technology-Enhanced Audiovisual Translation," we highlight the inherent reliance and advancement of technology within the field of audiovisual translation.
This alteration aims to underscore the essential nature of technology in shaping and enhancing audiovisual translation practices. Notably, the integration of evolving technologies, particularly Artificial Intelligence (AI), has significantly influenced the field of audiovisual translation. It is crucial to recognize and address these technological advancements to ensure students are equipped with AI literacy and competitiveness, essential for success in contemporary language services.
Embracing this change aligns our curriculum with industry trends and prepares students to navigate the dynamic landscape of audiovisual translation effectively. It emphasizes our commitment to providing students with the knowledge and skills necessary to thrive in a technology-driven environment, enhancing their appeal and competitiveness in the job market.
Learning outcomes
A. Demonstrate fundamental knowledge of technology-enhanced audiovisual translation, encompassing socio-cultural, linguistic, and technical dimensions, with a focus on the integration of advanced technological tools.
B. Apply theoretical insights and practical skills in the production of English/Chinese subtitles and other audiovisual texts, utilizing technology-enhanced approaches to optimize accuracy and efficiency.
C. Reflectively engage with professional standards, norms, and translational ethics pertinent to technology-enhanced audiovisual translation, recognizing the ethical implications of utilizing advanced technological solutions.
D. Display technical proficiency in utilizing updated computer software tailored for technology-enhanced tasks in subtitling translation, ensuring mastery of the latest technological advancements in the field.
E. Effectively transmit verbal messages within filmic media, harmonizing with sounds and images, and proficiently execute various forms of audiovisual translation work, leveraging technology-enhanced methodologies to achieve optimal results
Method of teaching and learning
The teaching sessions are structured to include lectures, tutorials, and lab practices, all incorporating technology-enhanced approaches. Lectures provide theoretical insights and address logistical issues pertinent to technology-enhanced audiovisual translation (AVT). Tutorials and lab practices focus on hands-on AVT tasks, utilizing advanced technology-enhanced tools and software, and facilitating discussions on practical translation projects. This integrated approach ensures that students not only comprehend the theoretical framework but also gain practical experience in utilizing technology to enhance their AVT skills.