Aims and Fit of Module
The module aims at helping students acquire a basic knowledge and gain a critical awareness of the practices and the main theoretical concepts in Audiovisual Translation (AVT). The focus of the module is to provide students with a foundational understanding of the principle social, cultural, technological and professional issues associated with AVT practice, and equip them with the practical skills necessary to enable them to perform AVT tasks, especially in relation to the various genres of movies or television programmes such as children programmes, comedies and feature films. The module also helps the students to start developing an understanding of subtitling for the deaf and the hard-of-hearing community and apply the awareness into AVT practices.
A Demonstrate fundamental knowledge of audiovisual translation and the socio-cultural, linguistic and technical dimensions of audiovisual translation;
B Apply knowledge of theoretical issues and practical procedures in the production of English / Chinese subtitles and other audiovisual texts;
C Demonstrate a reflective awareness of professional standards, norms and translational ethics involved in audiovisual translation;
D Display technical knowledge of updated computer software for practical tasks in subtitling translation;
E Transmit verbal messages in filmic media in line with sounds and images and perform various kinds of audiovisual translation work.
Method of teaching and learning
The teaching sessions are divided into two components: lectures, tutorials and lab practices. Lectures are designed to help students understand the theories and logistic issues related to audiovisual translation; tutorials and lab practices are mainly for students to do hands-on AVT tasks and to discuss practical translation projects.