Module Catalogues, Xi'an Jiaotong-Liverpool University   
Module Code: ENG320
Module Title: Literary Translation
Module Level: Level 3
Module Credits: 5.00
Academic Year: 2015/16
Semester: SEM2
Originating Department: English
Pre-requisites: N/A
The module introduces students to literary translation, with a focus on translation between English and Chinese. Students gain theoretical knowledge and practical experience of literary translation, through a study of thought and criticism in this field, and through translation exercises that pose particular challenges to the translator. The module raises awareness and understanding of the distinctive properties of literary texts, builds creative skills in writing in both languages, and prepares students for the realities of literary translation as a professional activity.
Learning outcomes 
Students completing the module successfully will be able to:

A Identify literary features of source texts and develop translation solutions.

B Produce translation solutions in relation to intercultural, linguistic, and ethical considerations.

C Produce written translations of complex literary texts, with a commentary justifying translation decisions.

D Show creativity in written English.

E Critically analyze translations of literary texts

Method of teaching and learning 
The teaching sessions are divided into three components. Lectures introduce students to relevant knowledge and concepts in literature and translation. Workshops and Supervisions enable students to engage with practical instances of translation.
The module has three taught components:

1. 7 one-hour lectures delivered in the first seven weeks

2. 26 hours of language-specific translation workshops.

3. 7 hours of supervision meetings on a translation project.


Week 1: Literature as a special use of language I

Week 2: Basic theories of literary translation (prose, poem, drama, fiction)

Week 3: Literature as a special use of language II

Week 4: Translation of the classics– case study

Week 5: Literary Features: Tropes and ambiguity; sound effects (rhythm, rhyme, etc.)

Week 6: Principles and criteria of literary translation

Week 7: Professional aspects of literary translation (research and practice

Workshops will cover a range of prose, poetry and drama, 50:50 English and Chinese source texts. Texts will be selected by the module leader
Delivery Hours  
Lectures Seminars Tutorials Lab/Prcaticals Fieldwork / Placement Other(Private study) Total
Hours/Semester 7     26  6    111  150 


Sequence Method % of Final Mark
1 Translation Portfolio 60.00
2 Self-Reflection Commentary 40.00

Module Catalogue generated from SITS CUT-OFF: 12/14/2019 3:08:50 PM