Aims and Fit of Module
The module aims to help students acquire a comprehensive understanding of various theoretical and methodological approaches to translation (media translation in particular), and to develop students’ independent and critical reflection on the translation process and translation products. Building on a broad basis of contemporary translation theories, the module furnishes students with applied knowledge of translation theories and discusses how they relate to media translation phenomena. It also prepares students a theoretical grounding for their further studies in translation and potential doctoral research.
Learning outcomes
A Demonstrate a systematic knowledge of contemporary translation theories (media translation in particular) and of theoretical and methodological approaches for evaluating and studying translation;
B Critically reflect upon the translation process and translation products within the translator’s social and cultural context;
C Criticise the role of translation in shaping and reshaping media texts;
D Critically analyze translation phenomena in relation to translation theories.
Method of teaching and learning
The teaching sessions are divided into two components: lectures and seminars. Lectures are used to explain various translation theories and methodologies, and to illustrate the application of these theories to translation practice and translation evaluation. Seminars in the form of individual/group presentation and discussion are to evaluate students’ understanding of theories learned and application of theories to translation practice by means of translation tasks, translation commentaries and case studies.