Module Catalogues, Xi'an Jiaotong-Liverpool University   
Module Code: ENG416
Module Title: Audio-visual Translation
Module Level: Level 4
Module Credits: 5.00
Academic Year: 2018/19
Semester: SEM2
Originating Department: English
Pre-requisites: N/A
The module aims at helping students acquire a systematic knowledge and a critical awareness of the theoretical concepts in Audiovisual Translation (AVT). The focus of the module is to provide students with a comprehensive understanding of the principle social, cultural, technological and professional issues associated with AVT, and equip them with skills necessary to enable them to perform pedagogical and real-life AVT tasks, especially in relation to the various genres of movies or television programmes such as documentaries, dramas, comedies, cartoons and feature films.
Learning outcomes 
A Demonstrate fundamental knowledge of audiovisual translation and the socio-cultural, linguistic and technical dimensions of audiovisual translation;

B Apply knowledge of theoretical issues and practical procedures in the production of English / Chinese subtitles, dubbings, and other audiovisual texts;

C Demonstrate a reflective awareness of professional standards, norms and translational ethics involved in audiovisual translation;

D Acquire the technical knowledge of updated computer software for practical tasks in subtitling and dubbing translation;

E Transmit the verbal messages in filmic media in line with sounds and images and perform various kinds of audiovisual translation work.

Method of teaching and learning 
The teaching sessions are divided into two components: lectures, tutorials and labs/practicals. Lectures are designed to help students understand the theories and logistic issues related to audiovisual translation; tutorials and labs/practicals are mainly for students to do hands-on AVT tasks and to discuss practical translation projects.
The syllabus will typically include:

Audiovisual translation: an overview

Words, images and performances in translation

Subtitling & Dubbing: similarities and differences

Audio-description and translation

Translating for voiceover and dubbing

Subtitles and fan translationSocial class and subtitling translation

Translating film titles

Translating Shakespeare plays and films: subtitles and dubbing

Translation workshop:

Students are assigned two translation tasks. After the completion of the tasks, students’ translations will be presented, analyzed and discussed in the workshop and relevant translation strategies /skills are brought forth for discussion among students.

Delivery Hours  
Lectures Seminars Tutorials Lab/Prcaticals Fieldwork / Placement Other(Private study) Total
Hours/Semester 26    7  6    111  150 


Sequence Method % of Final Mark
1 Assignment 1 25.00
2 Assignment 2 25.00
3 Translation Project 50.00

Module Catalogue generated from SITS CUT-OFF: 12/14/2019 3:08:06 PM