Module Catalogues, Xi'an Jiaotong-Liverpool University   
 
Module Code: ENG418
Module Title: Translating Chinese Culture
Module Level: Level 4
Module Credits: 5.00
Academic Year: 2019/20
Semester: SEM2
Originating Department: English
Pre-requisites: N/A
   
Aims
The module provides students with opportunities to understand what Chinese culture is about and be aware of cultural differences between Chinese and English-speaking cultures. It facilitates students’ systematic exposure to translated classics of various genres and helps them identify critically both the merits and demerits in the translation products of Chinese culture concerned. With a focus on the cross-cultural dimensions of translation, the module investigates a variety of complex cultural barriers faced by the translator in terms of differences in the expression of emotions, values, idioms, symbolism, metaphor and aesthetic taste. Students are expected to be able to critically analyse Chinese-culture-specific media texts, and demonstrate their competence in Chinese-English translation of these texts.
Learning outcomes 
A Demonstrate enhanced cultural sensitivity to and awareness of the language used in English and Chinese media texts;

B Acquire a proper understanding of a particular cultural phenomenon and its implications to the text and the whole translation process;

C Identify different possibilities in translating the same texts and adopt appropriate strategies in the translation process;

D Compare the merits and demerits of the translation products and make a critical assessment of translations of Chinese cultural-specific texts in various genres.

Method of teaching and learning 
The teaching sessions are divided into two components: lectures and seminars. Lectures are designed to help a better understanding of Chinese culture and theoretical concepts in relation to Chinese culture-specific translation, and develop students’ skills in translating Chinese culture; seminars in the form of individual/group presentation and discussion are designed to discuss their translations and hone their translation skills based on hands-on translation practice.
Syllabus 
The syllabus will typically include:

Understanding Chinese culture: an overview

Comparison and contrast of Chinese culture vs. western culture

Translating Chinese culture: problems and difficulties;

Translating visual and tactile aspects of Chinese calligraphy;

Translating dress, behavior and rank in Chinese history;

Translating Chinese food

Translating drama;

Translating Chinese culture in film


Translation workshop:

Students are assigned a small translation task following each lecture after week 2. After the completion of the tasks, students’ translations will be presented, analyzed and discussed in the workshop and relevant translation strategies /skills are brought forth for discussion among students.

Delivery Hours  
Lectures Seminars Tutorials Lab/Prcaticals Fieldwork / Placement Other(Private study) Total
Hours/Semester 26  13        111  150 

Assessment

Sequence Method % of Final Mark
1 Assignment 1 25.00
2 Assignment 2 25.00
3 Translation Project 50.00

Module Catalogue generated from SITS CUT-OFF: 8/20/2019 6:15:05 PM