Module Catalogues

Translation Project

Module Title Translation Project
Module Level Level 4
Module Credits 20.00

Aims and Fit of Module

The module aims to provide students with opportunities to receive a rigorous training in translation and to enhance their integrated translation competence and critical thinking skills in the completion of the translation project. Students are expected to employ relevant translation strategies and critical thinking skills in their hands-on final practical translation work which requires students to complete two major translations (one in Chinese and the other in English) of various genres between Chinese and English for media, with a commentary for each translation explaining and describing both linguistic and non-linguistic problems encountered during the translation process, as well as explaining and making a case for the choices made in the translation project.

Learning outcomes

A	Demonstrate effective skills in dealing with a large translation project; 
B Evaluate and critically reflect on the translation process;
C Locate translation problems that a particular text presents for the translator and effectively use translation strategies to solve them;
D Critically analyse and evaluate relevant translation strategies;
E Explain decisions about translation strategies, using critical concepts where necessary;
F Produce high-level idiomatic and functionally appropriate translations that are accurate and fluent, and that adhere to the appropriate register and comply with the features of the appropriate genre and text-type.

Method of teaching and learning

The module is delivered through supervised study, seminars, research activities, and tutorial support in the completion of the translation project. 
Students will be assigned a supervisor who will assist and approve the selection of the source texts and provide individualized feedback on both the translation strategy and theoretical framework supporting the completion of the translation. The student and his/her supervisor will agree on the pattern of face-to-face supervision. The student is supposed to actively approach the supervisor for advice whenever the need arises. Students must comply with the timeline of work toward the completion of the chosen translation texts and be ready to discuss with the supervisor on the expected finished portion of the translation product for directional advance or adjustment.