Build on existing conference interpreting skills acquired in TRI202 and develop skills further to cope with more complex source materials; Equip students with the skills to use interpreting booths and specialised interpreting software. Develop the students' awareness of the problems likely to arise when interpreting consecutively and simultaneously and provide them with the opportunity to deploy their skills making appropriate use of interpreting strategies and procedures to solve them; Develop the bilingual terminology appropriate to multiple domains; Develop the intellectual and analytical insight to be able to confront the ethical challenges that may arise when working as professional interpreters.
A. demonstrate knowledge of interpreting studies in an international conference context B. show awareness of various interpreting skills including anticipation and paraphrasing; C. develop one’s own effective system of note-taking for consecutive interpreting; D. demonstrate skills in simultaneous interpreting both with texts and without texts in general topics; E. deliver interpretations effectively both on one’s own or on a team; F. raise awareness and understand ethical challenges that may arise when working as professional interpreters.
The teaching sessions are divided into two components (Lectures and workshops), and will involve the following modes of teaching and learning: a. Lecture: introduce knowledge of interpreting studies and provide a platform for students to examine and to improve their understanding of conference interpreting b. Workshop: practice on different modes of conference interpreting, such as SI with texts, SI without texts, consecutive interpreting with note-taking and consecutive interpreting without note-taking.